新用戶登錄后自動創建賬號
登錄
5月23日,第二屆清照詩歌藝術節學術論壇在濟南章丘清照泉城·明水古城舉行。本屆論壇以“理解、表達與判斷:詩歌在當代生活中的位置”為主題,邀請多位中外詩人、學者發言。詩人、翻譯家梅淵娜(Joanna Charlat)在論壇上分享了她在詩歌翻譯領域的實踐與思考。梅淵娜畢業于愛丁堡大學,精通多門語言,長期從事中法文學翻譯與研究。
梅淵娜認為,翻譯是詞語的傳遞者,尤其在高古詞人李清照與當代讀者之間。無論翻譯波德萊爾還是李清照,都需要引入譯者的個人經驗,這是理解的根源。譯者需要進入創作者的世界與身體,將自身經歷與作者心境深刻結合,進行一種轉化式的重新演繹。

她強調,翻譯的過程永不停歇。正如一位著名翻譯理論家所言,翻譯就是翻譯加上再翻譯。每一次再翻譯都是向前人版本的致敬,是將所有嘗試結合起來,重新想象并構成新的圖像。這種再翻譯并非簡單重復,而是一種創造性工作。
以李清照的《武陵春》為例,梅淵娜分享了她的翻譯技巧。動筆之前,她會先以歌唱形式表達詞作,通過音樂節奏感來想象意境。比如“風住塵香花已盡”中的“風住”,她理解為當下正在發生的事情,而非過去完成,因此譯為“風現在停住”。這種時態選擇體現了譯者對文本的深度理解。
梅淵娜表示,“物是人非事事休,欲語淚先流”這兩句詞本身已足夠優美。翻譯者可以用簡短清晰的語言,融合自己在當代生活中的心境與體驗,將作者當時的情感傳達給讀者。她認為,翻譯的本質是讓讀者重新感受創作者的生命體驗,將個人經驗與歷史文本結晶化。